– «Поль и Виргиния» («Paul et Virginie») – 79
Скотт Вальтер (1771–1832) – 46
Смит Адам (1723–1790) – 150
«Современник», журнал, основан в 1836 г. в Петербурге А. С. Пушкиным; изд. до 1866 г. – 239, 321, 322, 328–330, 332, 334
«Сорока-воровка», драма Кенье и д’Обиньи (см.)
Спиноза Барух (Бенедикт) (1632–1677) – 266, 298
«Сын отечества», журнал, основан в Петербурге в 1812 г. Н. И. Гречем; изд. до 1852 г. – 102, 324
Сю Эжен (1804–1857) – 216
Талейран Шарль Морис (1754–1838) – 80, 99
Талия (миф.) – 213
Тальма Франсуа Жозеф (1763–1826) – 229
Тацит Корнелий (ок. 54-117) – 263, 296
Терамен, действ. лицо в трагедии «Федра» Расина (см.)
Терпсихора (миф.) – 213
Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.), древнеримский историк – 263, 296
Титан (миф.) – 170, 223
Тициан Вичеллио (1477–1576) – 105
Тон Шуан – искаженное произношение имени Дон-Жуан (см.)
Торвальдсен (Thorwaldsen) Бертель (1770–1844), датский скульптор – 219
«Украинский вестник», ежемесячный журнал, изд. в Харькове в 1816–1819 гг. – 213, 331
Фальстаф, действ. лицо в комедии «Виндзорские проказницы» и исторической хронике «Генрих IV» Шекспира (см.)
Фемида (миф.) – 100, 327
Фердинанд, действ. лицо в драме «Коварство и любовь» Шиллера (см.)
«Фоблаз» («Жизнь и любовные похождения кавалера Фоблаза»), роман Луве де Кувре (см.)
Фонвизин Денис Иванович (1745–1792) – 8, 326
– «Бригадир» – 8, 326
– «Недоросль» – 8, 326
Франческа да Римини, действ. лицо в «Божественной комедии» Данте (см.)
Холмский, князь, действ. лицо в повести «Марфа Посадница» Н. М. Карамзина (см.)
Цицерон МаркТуллий (106-43 до н. э.) – 193, 307, 328
Чичиков – см. Гоголь Н. В.
Шекспир Вильям (1564–1616) – 217, 328
– Генрихи – 218
– Дездемона – 218
– Джон – 218
– Отелло – 190, 218, 328
– Ричард – 218
– Фальстаф – 218
Шиллер Фридрих (1759–1805) – 159, 327
– «Дон-Карлос» – 90
– «Коварство и любовь» – 230, 332;Вурм – 230; Луиза – 230, 314; Фердинанд – 230, 314; гофмаршал фон Кальб – 230; камердинер – 230; леди Мильфорд – 230
– Орлеанская дева – 217
– «Пилигрим» («Der Pilgrim») – 159, 327
Шлёцер Август Людвиг (1735–1809), нем. буржуазный историк, издавал в 1783–1793 гг. газету «Государственные известия» («Staatsanzeigen») – 89
Щепкин Михаил Семенович (1788–1863) – 213, 319, 330
Эмиль, действ. лицо в одноименном романе Руссо (см.)
«Эмиль» («Эмиль, или О воспитании»), роман Руссо (см.)
«Энеида», поэма Вергилия (см.)
Эрато (миф.) – 213
Юлия (39 до н. э. – 14 н. э.), дочь римского императора Августа – 216, 332
Юстиниан I (ок. 482–565), византийский император – 93
«Le code de Justinien» – свод императорских указов, изданный в 529 г. по заданию Юстиниана (см.) – 93
«Opium et champagne», франц. водевиль – 217, 332
«Pandectes» – свод решений древнеримских юристов, составленный в 553 г. – 93
«Paul et Virginie», роман Сен-Пьера (см.)
Pompadour – см. Помпадур
«Reisebilder» – соч. Гейне (см.)
Justinien – см. Юстиниан I
«Кто виноват?». Страница первопечатного текста («Отечественные записки», 1845 г., кн. 12)
«Сорока-воровка». Первая страница рукописи (автограф Герцена).
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР.
«Доктор Крупов». Перевод, помещенный во французском журнале «Revue Française»
Страница журнала с правкой Герцена, сделанной при переиздании перевода в «Kolokol», 1868. Центральный государственный архив Октябрьской революции и социалистического строительства СССР.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО
А. И. ГЕРЦЕН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ
ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1841–1846
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА 1955
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, Б. П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, В. А. ПУТИНЦЕВ, З. В. СМИРНОВА, |Е. В. ТАРЛЕ,| Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Подготовка тома и редакция В. А. ПУТИНЦЕВА
Переводы иноязычных текстов редактировали Е. А. Гунст (франц.) и К. П. Полонская (лат.)
Указатель имен составила С. Д. Лищинер
Редактор издательства А. И. Корчагин
Переплет и титул художника А. П. Радищева
Технический редактор Е. В. Зеленкова
Корректор В. К. Гарди
«Былое и думы». «Полярная звезда», III, стр. 95–98.
Страница 32 настоящего издания. – Ред.
Бедняжка, он достоин жалости (франц.). – Ред.
темнокоричневого цвета с металлическим оттенком, от mordoré foncé (франц.). – Ред.
за и против (лат.). – Ред.
разновидность (лат.). – Ред.
Сиденгэмовой настойки опия капель 10 в дистиллированной воде (лат.). – Ред.
Эти строки были выпущены ценсурой.
Эти строки <т. е. от слов «Директор гимназии» и кончая словами «меценат обратил»> были выпущены ценсурой.
Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя (искаженное франц.: Comment pouvons-nous, pauvres enfants, remercier l’illustre visiteur). – Ред.